Litteratur

5. september 2011

Om Karl Ove Knausgård og den tyske oversættelse af “Min kamp”

Jeg havde ikke skænket det en tanke, førend jeg i morges sad med Weekendavisen og læste om Karl Ove Knausgård. Hvordan har tyskerne mon valgt at oversætte titlen på den norske forfatters populære seksbindsværk? Der er næppe tale om en direkte oversættelse, tænkte jeg. Det er tyskerne næppe modne til endnu. Så jeg hoppede ind foran computeren og googlede løs. Og ganske rigtigt, Knausgårds fantastiske, biografiske romanbedrift er ikke oversat til Mein Kampf – naturligvis ikke! – men har fået den i tysk kulturhenseender mere nøgterne og ikke Hitler-konnoterende  titel Sterben. Interessant, synes jeg!

Og hvor er det dog en helt igennem fantastisk smuk sætning, Luchterhand Litteraturverlag har valgt at pryde forsiden med.

Sterben



Om skribenten

Robert Rasmussen
Jeg er film- & litteraturskribent, kulturafhængig, kunstelsker og mag.art. i litteraturvidenskab med en magisterkonferens om maskemonstre i moderne horrorfilm fra 1960 til i dag. Jeg er også tegneseriesluger, horrornørd, tv-serienarkoman, filmafhængig samt bogorm & læsehest med skrive- og ordkløe. Jeg dyrker 80'ernes kulturprodukter i usund grad, og jeg har en forkærlighed for filmkitsch, de fantastiske genrer samt Spielberg & Co. Jeg er filmmerchandisesamler, Disney-aficionado, animationselsker samt stifter af Fiktion & Kultur. Mit forhold til ovenstående er kronisk og uhelbredeligt. Læs (meget!) mere her.




0 Comments


Skal du ikke skrive en kommentar?


Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *